top of page

ツェムリンスキーxハーレム・ルネサンス

by 廻 由紀子


前回のブログ「ツェムリンスキーxジャズ」はこちら

というわけで、前回お話ししたハーレム・ルネサンスの詩人たちに共感したツェムリンスキーは、それを歌詞にして歌曲を書きました。

今回は詩の内容を見ていきましょう。

A.ツェムリンスキー:12の歌曲 作品27より8番〜12番(1937〜38)

第8曲、第9曲です。(第7曲もそうですが、それはまた別の機会に)

第8曲:詩:クロード・マッケイ/Claude McKay(1889-1948)

「ハーレム・ダンサー/Harlem Tänzerin」

<歌詞大意>

半裸の気高い身体をくねらせると、娼婦も男どもも大喝采

彼女の声は、ピクニックで聞こえてくるフルートのよう

優雅に踊るその身体は、薄い紗では隠しきれない

彼女は嵐に耐え、誇らしく伸びたヤシの木のよう

彼女の輝く髪よ、黒光りする首筋よ

賞賛のコインが投げられ、娼婦たちは彼女を貪るように見つめる

彼女は虚空に向かって微笑む

ひとりだけ、ここではない何処かにいるのだ


美しい肉体を惜しげもなく放り出し、貪欲な眼差しにさらされる黒人のダンサー。

でも、その姿は誇り高く、大自然のよう。

魂を売り渡さない彼女は気高く美しく、コインを投げるヤツラの方がよほど汚く見えますね。

第9曲:詩:ラングストン・ヒューズ・Langston Hughes(1901-1967)

「アフリカの踊り/Afrikabischer Tanz」

<歌詞大意>

トムトムを打つ音が、

低く、ゆったりとした音が

ゆったりと、低く・・・

お前の血を騒がせる

ダンスだ!

夜の少女がしなやかに旋回する

低く、執拗に聞こえるトムトムの音。外から聞こえるのではなく、身体の中で打つ音のように感じます。

霊的な響きを持つ元々の詩に対し、ドイツ語になるとトムトムが激しく躍動しているようで、ツェムリンスキーの音楽も激しく躍動しています。

今回は第8、9曲の<歌詞大意>でしたが、他の歌も追ってご紹介していきますのでお楽しみに!

廻 由美子

2024年9月6日・記


記事の全アーカイブはmimi-news で!

Commenti


bottom of page